Isarnu Nagami (1941~)
A
philosopher of religion. He has served as president of Nagoya Ryujo College in Aichi. Japan.
FROM
"Cultural Gaps: Why Do We Misunderstand?"
BY
Isamu Nagami[1]
A well-known Japanese
psychologist, Takeo Doi, expressed his frustration and
puzzlement
with American ways of lifein his book, The
Anatomy of Dependence:
From time to time I began to feel an awkwardness arising from the
difference between my ways of thinking and feeling and those of my hosts (that
is, Americas). For example, not long after my arrival in America I visited the
house of someone to whom I had been introduced by a Japanese acquaintance, and
was talking to him when he asked me, "Are you hungry? We have some ice
cream if you'd like it." As I remember, I was rather hungry, but finding
myself asked point-blank if I was hungry by someone whom I was visiting for the
first time, I could not bring myself to admit it, and ended by denying the
suggestion. I probably cherished a mild hope that he would press me again; but
my host, disappointingly, said “I see.” with no further ado, leaving me
regretting that I had not replied more honestly. And I found myself thinking
that a Japanese would almost never ask a stranger unceremoniously if he was hungry,
but would produce something to give him without asking.
Those who have lived in
foreign countries have experienced more or less the sort of cultural shock Doi expressed so well. These kinds of intercultural experiences
have led many thinkers to probe into the core elements of culture for
comparative study. In Japan, for example,
we find many popular writers who explain the difference between Japanese
culture and that of the Western nations including the U.S.A. in terms of group
orientation and individual identity. The thesis for this type of argument is
that while Japanese behavior in general can be explained by orientation within
the group, Americans behave on the basis of individual freedom. There is no
doubt that this reveals a meaningful comparison between the two cultures to those
who have journalistic interests. But if we start by inquiring into various modalities
of the experiential world of daily life in culture, we find we cannot follow
the above approach primarily for three reasons. (1) Those who accept the group
versus individual thesis tend to explain every cultural phenomenon in terms of
this and as a result they conceal many other rich possibilities which every
culture may contain. (2) Certain features are common to all social worlds. In
this respect every culture can share a kind of symbolic common denominator
through which we can compare differences. Yet, this approach of contrast
ignores the universality in human existence. (3) The very fact that people
understand and describe different cultures reveals a kind of cultural ethos in
which their thinking is embedded. That is to say, their ways of thinking are
inescapably and necessarily cultural. This thought process is not
self-critically oriented in the sense that it is not able to show its historico-cultural character and, therefore, tends to be
ideological.
The most striking
characteristic of these approaches is based on their inability to provide any
critical perspective and at the same time on a sort of false legitimacy in our
actual human life. Thus it is crucial for us to find another way to understand
culture in its most sensible manners. In this respect, we would propose a
method of phenomenological reflection, for phenomenology can reveal the various
dimensions of human life which, I believe, symbolize culture and thereby can
help us to overcome the aforementioned difficulties.
INTERSUBJECTIVITY, LANGUAGE AND TAKEN-FOR-GRANTEDNESS
When, for instance a boy and
his mother see a cedar, she is most likely to call it a tree rather than a
cedar. After a while if he happens to see an oak tree and asks her "What's that?" she will call it a
tree. At that time he might be very confused with that term simply because
there is a difference between a cedar and an oak and yet they partake of the
same name, tree. But gradually he realizes that the word or sound
"tree" implies a certain group of characteristics which belong to the
same category. It is clear that a word "tree" signifies an abstract
expression in the sense that it represents certain characteristics and ignores
others such as those that belong to the category "flower." In this
respect, concreteness in common sense is not concrete in reality, but rather
abstract. The reason why people mistake abstract expressions for concrete
reality is due to the fact that they unconsciously accept the expressions as
taken-for granted, rooted in a specific-temporal world. Hence some concrete
meanings in one culture are not concrete but very enigmatic, non-concrete
expressions in another. In English, people distinguish tree from parts of tree
which are used for architectural and other purposes, that is "wood."
But in Japanese we don't do so. We express the idea of tree and wood both with
one term, Ki. Yet, the dictionary usually describes Ki as having the same
meaning as tree. Languages also differ in their built-in grammatical signals,
that is in semantics, syntax and phonetics. In English people are very
conscious of specifying the number of people involved in what they are
discussing. But in Japanese the contrary is often true. Here we can see that
the very nature of language through which we comprehend the world and
understand ourselves inevitably involves us in the cultural context of
language. Hence languages differ immensely from one another not only in
pronunciation, vocabulary and grammar, but also in the way they recognize
certain things and ignore others, thereby reflecting the society and culture
they serve. Experience and language are reciprocal in the sense that human
beings can experience outside reality only in terms of the meanings disclosed
by language. Human beings are thrown into language worlds in which they learn
to identify things as well as to understand reality. In this sense it is
obvious that our ways of understanding and interpreting reality are already
conditioned by the socially given knowledge.
If we accept that our
knowledge is socially given, it seems that we are caught in the relativistic
position of suggesting that there is no such thing as objectivity. Hence, we
may ask a further question: How can we affirm something as an objective entity
on which everybody can agree? In this question we again need to reflect on what
I will call the intersubjective world which language as well as our everyday
life thinking always presupposes. Situationally we
unconsciously put ourselves as the center of spatio-temporal
coordinates in the world. This means that I usually see the position I occupy
as "here," distinguished from "there" taken by a fellow
human being. Yet we can interchange our positions freely, as if we can place
ourselves in the other's situation saying such as "Do unto others as you
would have them do unto you," implies this interchangeability. This
interchangeability is possible because there is an intersubjectively
acknowledged spatio-temporal world in which both s/
he and I are embedded and therefore can exchange, as well as share, our
positions in essentially the same fashion with essentially the same
possibilities and consequences. The concept of intersubjectivity
signifies this intersubjectively acknowledged spatio-temporal world. Each socio-cultural environment
presupposes an intersubjective world which historically develops various
conceptions of the world as symbolized in language. Those who have been living
in American society share various typicalities as a
horizon of familiarity and of unquestioned pre-experience. Through the use of
these we can converse with one another and understand the objects of the world
as the reality of the taken-for-granted. The meanings of words such as tree or
flower are simply taken for granted and therefore are self-evident. In other
words, we are speaking, acting and understanding within an intersubjective
world in which we share our perspectives through knowledge gained by previous
experience. The fact that I am able to express my thinking to a fellow human
being already presupposes an intersubjective world in which both s/he and I are
embedded and, therefore, s/he can share my thinking and I hers/his. This
sharing is the very basis with which we can affirm objective reality for we are
able to identify an entity within the same perspective. Understanding, hence,
always presupposes a common social heritage of an intersubjective world with
the participation of Mystery. It is in this intersubjectivity
that we can understand our ways of perceiving outside reality as the objective
one.
THE PROBLEM OF INTERSUBJECTIVITY
Up till this point in our
discussion, intersubjectivity has not seemed to
present a crucial problem to our cultural concerns. However, when we consider
cases in which there are two distinctive groups responding differently
according to their own intersubjective worlds, the problem of intersubjectivity can be seen. In order to reveal this
problem, let me follow AJfred Schutz's notion of
"in-group" and "out-group." The in-group, as defined by Schutz, are those who accept the ready-made standardized
scheme of a socio-cultural environment, that is, an intersubjective world as an
unquestioned and unquestionable system of knowledge. For them the system of
knowledge in everyday life situation as manifested in language, tradition,
habits and various social systems appears to have sufficient coherence, clarity
and consistency. In contrast those who stand outside of that world are defined
as the out-group. Members of the out-group sometimes feel that what is
taken-for-granted by the in-group is actually an ambiguous and enigmatic
reality since the out-group have not had any sharing experience with the
in-group's historical traditions. Suppose, for instance, that an American who
has never lived in any foreign country has to live in Japan, without first
learning about the culture or studying the language, and to work at a Japanese
factory in a Japanese style. Being astonished by the Japanese employee's daily
singing of the company's song or quoting the company's slogan in a militaristic
manner, s/he would as a result have considerable difficulty in understanding
the Japanese way of life simply because s/he does not share his/ her
intersubjective world with that of the Japanese. The self-evidence of everyday
life for the members of an in-group may not be self-evident for those of the
out-group. It is this gap that creates misunderstandings. I explained a sharing
world of an in-group in distinction to that of out-groups. Actually this
characterization does not really indicate the true meaning of sharing because
the sharing world of an in-group eventually destroys the sharing world in the
global sense. A sharing world of an in-group becomes a kind of confinement in
which we tend to glorify ourselves as a sharing people, as exemplified in
Germany and Japan during the Second World War. As long as we understand
"sharing a world" in terms of in-group and out-group, we in a sense
validate a dualism of the human condition in which in-group stands apart from
out-group. This does not really signify the true meaning of sharing. To share
various human concerns in the world means not to differentiate in-group from
out-group, but to take part in every possible activity in the world. This
participation can create a sort of “fusion of horizons" in which the
differences between in-group and out-group eventually disappear, creating a new
horizon of understanding which involves a broadening of the present horizon.
FUSION OF HORIZON: OPENNESS AND LISTENING
The encounter between
in-group and out-group usually creates tension. How can we overcome this
tension and at the same time attain a respectful understanding of each other,
allowing every individual and every culture to their own dignity? Indeed
this is an important
question. Let us recall Gadamer's attempt to explain
the encounter between text and interpreter in his magnum opus, Truth and
Method, for his analysis is helpful in understanding the question of the
encounter between in-group and out-group. He states:
The concept if the 'horizon'
suggests itself because it expresses the wide, superior vision that the person
who is seeking to understand must have.
To acquire a horizon means that one learns to look beyond what
is close at hand-not in order to look away from it, but to see it better within
a larger whole and in truer proportion.
"To acquire a horizon
means that one learns to look beyond what is close at hand." What does
that mean? It means that we need to learn to understand the out-group's own
dignity enabling them to disclose their true nature. This requires from us an
openness towards out-groups, a willingness to listen to what the members of
out-groups would say. Earlier I discussed the example of the notions of tree
and Ki; so long as we are caught up within the taken-for-grantedness
of our notions in language, we will never be able to understand the real
meanings of out-groups' expressions. But if we are able to admit that our
understanding is historically conditioned and therefore to allow ourselves to
be open to what an out-group says, then a new horizon between us may come into
being in the sense that everybody will become able to realize the limitedness
of both tree and Ki in a larger context. Openness and listening are keys to understanding
other cultures as well as other human beings. It is true that an understanding
of other cultures involves issues more complex than the difference between tree
and Ki.Yet, if we lose a sense of listening and
openness, there is no possibility for us to understand different cultures and
people.
At present we are confronted
by the nuclear crisis. This came about because we lost the attitude of
listening to others, because we forgot that human beings are rooted in the
common destiny of the world, because we manipulated others at our disposal, and
because we lost the original meaning of the Biblical story about human beings
on earth: human beings were created to bring to light and to protect the world
in the context of relationships within which different people and things belong
together with mutual dependency.
In the question of fusion of
horizons between different cultures and people, language reveals very
mysterious powers. Since every language is tied up to a particular historical
setting, various languages differ from one another. Language is also the medium
through which human beings are able to identity various historico-cultural
phenomena in their settings. Hence, historico-cultural
differences can be understood as differences among languages. In this regard,
language always discloses particular characteristics of its own historico-cultural setting.
But how can we mediate these
differences of language? Clearly it is also through language that differences
can be fused or compared. In this respect, language discloses the universal
dimension through which differences can be overcome. It is true that the
English language is different from Japanese. But if English discloses totally
different characteristics from Japanese, is it possible for any Japanese to
understand the various meanings of English? The very fact that I can translate
different English expressions into Japanese already presupposes that there are
universally shared meanings between the two languages. Thus language discloses
not only particular modes of being, but also the universal dimensions of our
existence.
Language, furthermore, has
the immanently transcending power by which I mean that language is able to
overcome its own limited meaning in its historical condition. Here, paradoxically
speaking, our fateful situation is not fateful when we reflect on, and open
ourselves to, the fatefulness of our existence. When I say that the tree of the
English language is different from the Ki of Japanese, I note that the meanings
of tree and Ki are limited. Yet, in so pointing out, language can open much
larger possibilities than those of tree and Ki. Because any society signifies
linguistically its historical heritage in which human rationality dwells, human
relationships, too, disclose particular modes of being as well as universality.
Human rationality contains something common to all humanity. Everywhere we find
language, cultural objects, playthings for children, family life through which
human beings live and celebrate such great events of life as birth, initiation,
marriage and death. These are given universally. Human beings are different and
yet we share various dimensions of human existence as universally shared
meanings. It is in this human sharing that we can appreciate and understand different
people.
We cannot escape the
"taken-for-grantedness" of our world. We
are fatefully thrown into that world where we must find meanings for our
existence. It is impossible for us to have meaningful dialogue with others if
we do not take our language for granted. For example, it is impossible for us
to bring our sick baby to a doctor if we do not take some medical knowledge for
granted. In this regard "taken-for-grantedness"
discloses appreciative human meanings in addition to its ideological dimensions.
One of the fundamental mistakes utopian theorists often make is to assume that
they themselves are the vanguard as they claim a-priori powers to transcend the
ideological power of culture. But, in so doing, they themselves become
ideological in the sense that they negate the ultimate human condition: human
beings are historical beings who disclose a fateful as well as a transformative
mode of life and thought. It seems to me that every human being at certain
points has to share in the ideological power of existence. We are, in a sense,
living within original sin. However, this does not mean that we cannot
transcend various modes of ideological power in our respective cultures. We are
living in a constant transformative process within the horizon of encounters
between different people. If we are open and responsive to other people in
dialogue, then Mystery can lead humans to learn to trust and find a way of
reconciling the differences of culture and existence. This awareness opens up
much richer possibilities of shaping various modes of our existence in more
meaningful ways. The genuine work of education, it seems to me, is to provide
and teach this dialogical-critical ability to human beings so that we can
create and develop meaningful societies in a global sense.
[1] Isamu Nagami. "Cultural Gaps: Why Do We Misunderstand?·· from Liberation Ethics: Essays in Religious and Social Ethics in Honor of Gibson Winter. ed. Charles Amjad-Ali and W. Alvin Pitcher. Copyright © 1985. Reprinted by permission of the Center for the Scientific Study of Religion.